This picture book includes audio narration. Tap the narration button to play.
Tap the button to open the flip picture book (ehon).
This page doesn’t include English explanations—try reading in Japanese!
On the flip book page, you'll see four buttons to help you move through the book:
- First(さいしょ) – Go to the front cover.
- Back(もどる) – Return to the previous page.
- Next(すすむ) – Turn to the next page.
- Last(さいご) – Skip to the back cover.
The First(さいしょ), Back(もどる), and Last(さいご) buttons use arrow icons to show direction. But the Next(すすむ) button is special—it’s a little chick ! If you're not sure which button to press, just follow the chick.
When you find a star icon with the word “おきにいり” (favorite), just tap ! That book will be saved to your favorites, so you can find it easily next time from the Favorites page!
Prefer English support?
Scroll down to read with explanations
With a read-aloud button!
It uses your browser’s speech feature.
A robotic voice reads Japanese text aloud.
The picture book pages include a small navigation menu to help you explore.
On the flip book and PDF download pages, the buttons are labeled in Japanese only—but don’t worry, they’re easy to use. Just try tapping them!
- This picture book is original content by AKAEHO. The copyright of the picture book belongs to AKAEHO and the assigned illustrators.
- The PDF picture book is available for free download for use only in homes, small non-profit groups, and childcare facilities.
- Unauthorized reproduction and secondary use of the picture book and illustrations are strictly prohibited. Some of the illustrations are available for paid purchase. If you wish to use the illustrations for commercial purposes, please purchase them through the paid sites
-> Guide to Illustration Sales - Some of the picture book’s illustrations are distributed in black and white versions on our sister site, “Chibisozai.” They may be used for non-commercial purposes.
A playful educational picture book featuring adorable animals with long parts—like ears, necks, and tails!
\Reads aloud Japanse text with a robotic voice/
え・ぶん:ちびこママ
Created by Chibiko mama
ぞうさんの ながいの、ど~こだ?
おはなが、とっても ながいね!
みずあび、きもちよさそうだなあ。
Where’s the elephant’s long part?
His trunk is super long!
Splashing water looks so refreshing.
きりんさんの、ながいの ど~こだ?
くびが、とっても ながいね!
いい ながめ なんだろうなあ。
Where’s the long part?
Her neck is super long!
I bet the view from up there is amazing.
おさるさんの ながいのは、どこ?
しっぽが、とっても ながいね!
Where’s the monkey's long part?
His tail is super long!
うさぎさんの ながいの、ど~こだ?
ながい おみみが かわいいね!
Where’s the bunny’s long part?
Her long ears are so cute!
ながいのは、どこ?
・・・
あれれ、これは びっくり!
からだが ぜんぶ、なが~いね!
Where’s the snake’s long part?
…
Oh wow—what a surprise!
His whole body is long!
おしまい
Note to Readers: About “ながいの、ど~こだ?”
This playful picture book invites children to spot the “long part” on each animal—like a giraffe’s neck, a bunny’s ears, or a monkey’s tail. With gentle rhythm and adorable illustrations, it sparks curiosity and joyful discovery on every page.
Here’s how the text looks when written with kanji:
ぱおーん。
:パオーン。
(Paoon!) Note 1
ぞう/さん/の ながい/の、ど~こだ?
:ゾウ、象/さん/の 長い/の、ど~こだ?
(Zou/san/no nagai/no, do-koda?) Note 2
おはな/が、とっても ながい/ね!
:お鼻/が、とっても 長い/ね!
(Ohana/ga, tottemo nagai/ne!) Note 3
みずあび、きもち/よさそう/だなあ。
:水浴び、気持ち/よさそう/だ/なあ。
(Mizuabi, kimochi/yosasou/da/naa.) Note 4
Note 1 “Paoon” is an onomatopoeia that mimics the sound of an elephant’s call.
Note 2 “Nagai/no, do-koda?” can be literally translated as “Where is long?” This phrase is a playful, childlike version of the full sentence “Nagai bubun wa doko desu ka?(長い 部分は どこ です か?)” meaning “Where is the long part?” In the original Japanese, particles and grammar are intentionally dropped to mimic how a small child might speak—creating a cute and simplified tone that matches the picture book’s gentle rhythm.
Note 3 “Tottemo” is a casual or emphatic version of “totemo(とても),” which means “very” in Japanese. It’s often used in spoken language or when you want to express something with extra feeling or cuteness.
Note 4 “…da naa” can have several meanings depending on context. In this case, it’s connected to the previous sentence “kimochi-yosasou” (“looks comfortable”) and expresses a feeling or impression. It works like an exclamation, showing what the speaker is quietly thinking or feeling.
こんど/は、きりん/さん/が きた/よ。
:今度/は、キリン/さん/が 来た/よ。
(Kondo wa, kirin/san/ga kita/yo.)
きりん/さん/の、ながい/の ど~こ/だ?
:キリン/さん/の 長い/の ど~こ/だ?
(Kirin/san/no nagai/no do-ko/da?)
くび/が、とっても ながい/ね!
:首/が、とっても 長い/ね!
(kubi/ga, tottemo nagai/ne!)
みずあび、きもち/よさそう/だなあ。
:いい ながめ なん/だろう/なあ。
(Ii nagame nan/darou/naa.) Note 5
Note 5 “…darou naa” is a phrase used at the end of a sentence to express a guess or assumption. “Darou” indicates speculation—like saying “probably” or “I suppose”—while “naa” adds a soft emotional tone, similar to an exclamation or a quiet reflection.
うきき!
:ウキキ!
(Ukiki!) Note 6
おさるさんの ながいのは、どこ?
:お猿、おサル/さん/の 長い/の/は、どこ?
(Osaru/san/no nagai/no/wa doko?)
しっぽ/が、とっても ながい/ね!
:尻尾/が、とっても 長い/ね!
(Shippo/ga, tottemo nagai/ne!)
Note 6 “Ukiki” is a Japanese onomatopoeia that represents the sound of a monkey’s call.
うきき!
:ウキキ!
(Ukiki!) Note 6
おさるさんの ながいのは、どこ?
:お猿、おサル/さん/の 長い/の/は、どこ?
(Osaru/san/no nagai/no/wa doko?)
しっぽ/が、とっても ながい/ね!
:尻尾/が、とっても 長い/ね!
(Shippo/ga, tottemo nagai/ne!)
“Ukiki” is a Japanese onomatopoeia that represents the sound of a monkey’s call.
にょろ/にょろ、へび/さん。
:ニョロ/ニョロ、 ヘビ、蛇/さん。
(Nyoro/nyoro, hebi/san.) Note 7
ながいのは、どこ?
:長い/の/は、どこ?
(Nagai/no/wa doko?)
あれれ、これ/は びっくり!
:あれれ、これ/は ビックリ!
(Arere, kore/wa, bikkuri!) Note 8
からだが ぜんぶ、なが~い/ね!
:体が 全部、長~い/ね!(Karada/ga zennbu, nagaaai/ne!) Note 9
Note 7 “Nyoro-nyoro” is a Japanese onomatopoeia that describes the wiggly, slithering motion of a snake.
Note 8 “Arere?” is a Japanese interjection used when someone feels puzzled or notices something unexpected. It’s a casual, spoken expression—adults usually say “Are?” instead, which is simpler. “Arere?” sounds more childlike and cuter, often used in picture books or playful speech.
Note 9 “Nagaaai” (with a stretched vowel) is a spoken expression used to emphasize that something is especially long. It’s similar to saying “sooo long!” in English—with the extra vowels adding playful exaggeration, just like a child stretching the word for fun.




